Självsäker, superupphetsad och riktigt bekväm

Olá, tudo bem? Hej, är allt okej?

I vår förra blogg talade vi om det portugisiska artighetsspråket. Vi tittade på användningen och innebörden av konditional och past perfect indicative tempus och särskilt "gilla" och "poder" böjs till dessa tider. Dessa utgör artighetens språk. Jag tror att det kan vara allt du behöver för att "klara dig" i Portugal, antingen under en semester eller under de första månaderna efter flytten.

Portugisiskan är komplex och visserligen svår, men du kommer inte att behöva brottas med dussintals verbtider och femtio böjningar av varje verb, åtminstone inte under ditt besök eller till och med i början. Du behöver "o bocadinho" av artighet som vi har diskuterat. Till detta kan du lägga till ytterligare några verb, några substantiv, några prepositioner och ett halvt dussin viktiga fraser. Då tror jag att du kommer att kunna "klara dig" utan problem under ditt besök.

Detta "bocadinho", denna lilla munsbit, kommer att ge dig en bra start. Så enkelt är det. Dessutom kommer du troligen att förvåna alla portugiser du möter. I slutändan kommer du att upptäcka att denna "bocadinho" tar dig ganska långt, och att det är ganska mycket.

De enklaste grunderna

Från förra bloggen har vi våra två viktiga verb. Dessa är "gostar de" ("gostaria de" i konditionaltid) och "poder" ("podia" i det förflutna imperfekt indikativ). Nu behöver vi naturligtvis mer än dessa två ord för att klara oss. Det portugisiska receptet för artighet kräver ytterligare några ingredienser.

Verben

Här är en lista över andra verb som du kan behöva: ir (att gå), ver (att se), comer (att äta), beber (att dricka), experimentera (för att prova), comprar (att köpa), falar (för att prata), trazer (att föra), och, dizer (att berätta). Mat är viktigt på portugisiska och därför finns det två andra verb som är värda att känna till: jantar (för att äta middag) och almoçar (för att äta lunch). Välj dock ut en liten delmängd verb som du tror att du kan behöva beroende på vilka situationer du kan tänkas hamna i, och memorera dem.

Substantiv

Du behöver också några substantiv.

Mat och dryck: o vinhotinto, branco och verde (vin - rött, vitt och grönt*), o frango (kyckling), a carnede bife eller . de porco (kött - nötkött eller griskött), o polvo (bläckfisk, en delikatess där jag bor), o peixe (fisk), en sallad (sallad), en sopa (soppa), a nata (tung grädde).

Efterrätt, te och kaffe: a sobremesa (efterrätt), o Pastel de nata (vaniljart, en portugisisk specialitet), en bolacha (kaka), o bolo (tårta), en chá (te), o kafé (kaffe i allmänhet), en bica (expresso), o abatanado (den portugisiska versionen av Americano), a meia de leite (latte). Kom ihåg att det inte räcker att säga att du vill ha kaffe. Du måste ange vilken typ av kaffe du vill ha.

På bordet: en mesa (tabell), o prato (platta), en garrafa (flaska), o copo (glas), en faca (kniv), o garfo (gaffel), en colher (sked), en ementa/o meny (meny, den första för mat, den andra för drycker och lättare rätter), en kontakt (kontroll).

Kläder: o vestido (klänning), os sapatos (skor), en camisola (tröja), som calças (byxor), en camisa (skjorta), en blusa (blus), o lenço (halsduk).

Att gå ut: os bilhetes (biljetter), o espectáculo (visa), eller elektrisk (spårvagn), o comboio (tåg).

Siffror: um/uma (en), Du måste/duas (två), tre (tre), och, quatro (fyra).

Listan över substantiv är längre än vad du troligen kommer att behöva. Välj en mindre uppsättning substantiv för de situationer som du tror att du kan hamna i. Fokusera på att memorera dessa.

Nej, den är inte grön

* "Vinho verde" är faktiskt inte grön. Det är ett ungt vin, med lägre alkoholhalt, lätt mousserande och helt perfekt för "almoço" en varm dag. Alla viner från Portugal är underbara. Portugiserna, liksom fransmännen, italienarna och spanjorerna, tar vinet på stort allvar, både när det gäller produktion och avsmakning. Så njut!

Prepositioner

Lägg nu till några prepositioner för att koppla ihop verben och substantiv. Prova den här korta listan: com (med), de (av/för), em (i/på/till), para (för/till), och, por (av/för). Den korrekta användningen av dessa prepositioner kan vara relativt svårbegriplig, men oroa dig inte; om du missbrukar dem är det inte troligt att du blir missförstådd.

Mycket användbara fraser

Här är några viktiga och användbara fraser: olá (hallå), adeus (farväl), bom dia (god morgon, används fram till kl. 2-3), boa tarde (god eftermiddag, används efter kl. 2-3 och fram till kvällen), boa noite (god kväll/natt, hälsning efter mörkrets inbrott), tack/a (tack), de nada (du är välkommen), não faz mal (ingen skada skedd/inte oroa dig för det), peço desculpa (Jag är ledsen), com licença (ursäkta mig), och, por favor (tack).

Det absolut viktigaste ordet på portugisiska är "tack". Det är "tack" när det talas av en man och "obrigada" när den uttalas av en kvinna. I princip använder du "tack/a" i nästan varje mening som du säger, oavsett om det är på portugisiska eller engelska. Mer än "tack" betyder det "jag är personligen tacksam och skyldig dig för din hjälp". På engelska skulle vi betrakta "tack/a" ett överdrivet tack. För portugiserna är det en vanlig, vanlig och förväntad sak.

En annan viktig fras är "peço desculpa", eller "Jag är ledsen". Denna fras används till exempel när du råkar stöta ihop med någon, som när du försöker ta dig förbi någon i en matvarugång. Du kommer troligen att få höra tillbaka "não faz mal", vilket betyder "ingen skada skedd" eller "oroa dig inte för det". Så tro inte att du är förbannad eller något annat. Innan du försöker ta dig runt någon säger du: "com licença", "ursäkta mig" eller bokstavligen "med ditt tillstånd" eller "med din tillåtelse".

Tänk på att komma ihåg hälsningar vid vilken tid på dagen. Folk i Portugal är definitivt mer benägna att säga hej eller adjö med "bom dia", "boa tarde" eller "boa noite" i stället för med "olá" eller "adeus". Se dessutom till att titta på klockan! Jag har upptäckt att portugiserna är noga med att få det rätt. Om du säger "bom dia" efter kl. 15.00 kan du få tillbaka ett korrekt och eftertryckligt "boa tarde".

Num restaurante (På en restaurang)

O Mourão är en liten restaurang runt hörnet från oss. På terrassen är det alltid mycket trevligt och en blandning av lokalbefolkning och turister som skapar en stämning som alltid fylls och svämmar över. En typisk senvårseftermiddag, när jag rastade våra hundar, märkte jag att en skara orörda vita moln med en ensam fågelholk i förkläde rusade mot o Mourão också.

"O Mourão", 2021

Här är några exempel på meningar som kan vara till hjälp när du är på en restaurang, t.ex. o Mourão. "Jag vill ha ett bord för 2 personer", "Jag vill ha ett bord för två personer."; "Jag vill ha en meny på engelska (portugisiska)"; "Jag vill gärna se ett meddelande på engelska. (portugisiska). "Jag skulle vilja ha en flaska mousserande vatten (stilla vatten)", "Jag vill ha ett vattenglas med vatten med gas. (naturlig vatten)". Till denna senare begäran kan man fråga "fräsch eller naturlig", vilket betyder "kyld eller rumstempererad". "Jag skulle vilja ha denna fiskrätt/kycklingrätt/ nötkötträtt"; "Jag är glad över att du är här./frango/carne de bife". "Jag skulle vilja ha den här flaskan rött vin (vitt vin)"; "Jag gillar den här vinen med vinho tinto (vinho branco)". Eller så finns det kanske ingen gaffel till dig på bordet, "kan du släppa mig på en kofot".

Så enkelt är det egentligen. Ja, det kan hända att servitören talar tillbaka till dig på portugisiska och att du inte förstår. Du kan alltid säga: "Skulle du ha något emot att tala engelska?".podia falar em inglês por favor".

Numa loja (I en butik)

Småstadslivet ger några av sina läckerheter genom de många lokala specialbutikerna. Särskilt godisbutikerna har en magnetisk dragningskraft på mig. När jag närmade mig den här butiken kittlade scenen i den min fantasi. Jag stannade innan jag gick in för att ta in allt. Den unga, tatuerade, gummihandskarna och distraherade försäljaren i denna avgjort gammaldags godisbutik verkade vara en oxymoron av kött och blod.

"Na Loja de Doces", 2020

Här är ett par meningar för när du inte kan motstå att gå in i en klädaffär. Eller, om du är som jag, att gå in i godisbutiken. "Jag skulle vilja prova den här tröjan"; "Jag är glad att få testa denna kamel". "Jag skulle vilja köpa den här (talar om en tröja)"; "Jag är glad att få köpa denna". "Jag skulle vilja ha en låda med dessa sorterade (godis/choklad)"; "Jag önskar att jag kunde få en kaka med olika sorters (choklad).". Och så vidare. När du betalar försäljaren kan han fråga dig: "Antal bidragstagare", eller helt enkelt "bidragsgivare". Han söker ditt skattebetalarnummer för att ge dig kredit för den betalda försäljningsskatten. Säg bara "Nej, tack."

När du är på teatern eller museet kan du prova dessa meningar. "Jag vill ha tre biljetter till föreställningen kl. 20.30 ikväll"; "Jag vill ha tre biljetter för en kvällsutflykt för mina och mina vänner". Om det bara handlar om allmän entré och inte om en specifik utställning, till exempel på ett museum, är det "Jag vill ha tre biljetter".

Na Rua (Utanför, bokstavligen, på gatan)

Vi har haft fler möten på grusvägarna bakom vår by än vad du tror är möjligt. Vägarna och gårdarna är en riktig Tableau vivant med karaktärer, som vår match med plattkåpa i hallonförbindelsen, och oväntade extrainslag, som en stilig ung sikhisk lantarbetare som cyklar till jobbet. Även ute på grusvägarna är efterfrågan på um bocadinho av hövlighet kvarstår.

"Na Rua", 2021

Du kan till exempel vända om och vill veta i vilken riktning ditt hotell ligger. Säg, "podia dizer-me a direcção do hotel och så och så". Eller kanske du vill gå mot tågstationen, "Kan du ge mig en vägbeskrivning till en kampanjplats?". Bäst i denna situation är kanske "podia ajudar-me com direcções em inglês", det vill säga "kan du hjälpa mig med anvisningar på engelska".

Var som helst och överallt

Var inte generad att säga det när som helst, "podia falar em inglês", eller "Skulle du ha något emot att tala engelska". Din portugisiska kamrat kommer att förstå helt och hållet och kommer att rätta sig efter det om hon/han kan; troligen kommer hon/han att kunna göra det. När du börjar prata portugisiska är det bara att vara lika vänlig och öppen som dina portugisiska värdar. Dessutom vill du få lite självförtroende i detta nya artighetsspråk.

Och självförtroende borde du ha. Visste du att mer än en tredjedel av de engelska orden är antingen direkta eller halvdirekta kognater från grekiska eller franska? Dessa grekiska och franska ord har liknande eller nästan likvärdigt uttal och betydelse som sina portugisiska motsvarigheter. Du kan alltså redan en hel del portugisiska och du visste förmodligen inte ens om det! Låt oss ta en närmare titt.

Uma Dica (Ett tips): Det är allt grekiskt för mig

Ungefär 5% av både engelska och portugisiska ord kommer direkt från grekiskan. Dessa är oftast lika i stavning och uttal. Till exempel, grekiska-into-engelska ord som slutar på "y", släpper man helt enkelt "y" och ersätter det med "ia" på portugisiska. Exempelvis blir "biologi", "komedi", "demokrati", "ekonomi", "energi", "fantasi", "historia", "fotografi/fotografi" och "strategi", "biologia", "comédia", "democracia", "economia", "energia", "fantasia", "história", "fotografia", och "estratégia".

Dessutom finns det många grekiskt härledda ord i portugisiska och engelska som är exakt likadana. Det finns till exempel "aroma", "cinema", "chorus", "cosmos", "drama", "echo", "kinetic" och "stereo". Och det finns andra som är mycket nära samma, till exempel "center"/"centro", "dialog"/"diálogo", "diet"/"dieta", "idé"/"ideia", "idiot"/"idiota", "papper"/"papel", "fas"/"fase", och "system"/"sistema".

Utra dica (Ett annat tips): Engelska är en lingua franca

Ungefär 30% av alla engelska ord kommer från franskan, tack vare den normandiska erövringen 1066. Till exempel är alla engelska substantiv som slutar på "-tion" och "-sion" samt alla adjektiv som slutar på "-able" och "-ible" faktiskt av fransk härkomst. Dessa romanska ord är ungefär likadana på portugisiska.

För att få den portugisiska motsvarigheten till substantivet ändrar du helt enkelt "-tion" till "-ção" och "-sion" till "-são". Och för pluralerna gäller att "-ções" och "-sões"respektive. Du ändrar adjektivändelserna "-able" till "-ável" och "-ible" till "-ível". Det fungerar inte alltid, men det gör det oftast. Och även om de skriftliga stavningarna kan vara olika, är uttalet ganska lika.

Till exempel "ambition" = "ambição", "samlingar" = "colecções", "riktningar" = "direcções", "friktion" = "fricção", "uttryck" = "expressões", "recession" = "recessão", "sessioner" = "sessões"; och, "sällskaplig" = "sociável", "återvinningsbar" = "reciclável", "tillgänglig" = "acessível", och "omöjligt" = "omöjligt".

Min poäng här är helt enkelt att du inte ska vara för rädd. Engelska och portugisiska är inte så främmande för varandra som du kanske tror. Faktum är att det finns en hel del överlappningar. "bocadinho" du redan vet är faktiskt ganska mycket.

Min bästa idé (Mitt bästa tips)

Mitt allra bästa tips är att lägga till ett bokmärke i telefonens webbläsare DeepL eller att ladda ner appen. Det är den absolut bästa översättaren som finns. Den är särskilt bra för portugisiska eftersom den erbjuder alternativ mellan europeisk portugisiska och brasiliansk portugisiska, som visserligen liknar varandra, men inte är samma sak. De flesta översättare erbjuder endast brasiliansk portugisiska eftersom 200 miljoner fler människor talar det.

På DeepL skriver du på engelska de ord och meningar som du tror att du kommer att behöva i de situationer som du tror att du kommer att hamna i. DeepL kommer att ge, om inte den exakta, så den bästa tillgängliga översättningen. På DeepL kan du också höra orden och meningarna talas högt på en ganska bra kopia av portugisiska. Detta kommer dock bara att ha minimal ljudmässig likhet med en portugisisk modersmålstalare. Det kommer dock att hjälpa dig att förbättra ditt uttal. Försök att göra detta i 5-10 minuter varje dag under de två veckor som föregår ditt besök.

Kom ihåg att syftet med alla dessa tips och förslag inte är att göra dig till en flytande portugisisk talare. Syftet är att ge dig några grunder så att du kan känna dig säkrare och bekvämare. Du dukar upp bordet för att visa dina portugisiska värdar att de och deras språk är viktiga för dig, tillräckligt viktiga för att du ska ta risken att försöka tala deras språk. Återigen, du kan göra det, du kan klara dig med "o bocadinho", och du kommer inte att göra dina värdar besvikna eller bli besviken på deras svar.

Até à próxima! Till nästa gång! E Feliz Páscoa para todos! Och glad påsk till alla!

8 Comments

  1. Tack för detta mycket informativa inlägg i dag. It's all Greek to me är definitivt ett nyckelord som jag kommer att ta bort. Låter som ett vackert språk men ganska komplicerat för personer som inte är bra på andra språk. Jag berömmer dig för din herkuliska insats!

    • Och vem visste att vi alla talade grekiska, davidson eller franska för den delen? Den stora cirkeln av våra olikheter för oss till slut samman.

  2. Obrigada, Gui. Jag kan inte ens börja berätta hur mycket jag ÄLSKAR (och behöver) detta, eftersom jag själv är språkintresserad (och framtida invånare i Santa Luzia). Melanie

  3. Je viens de recevoir votre carte .....c'est toujours un grand plaisir pour moi de vous lire mes amis .....j'ai hâte de vous rencontrer cet été en Sicile .....nous essayerons de nous imprégner de l'Italien aussi bien que vous le faites avec le Portugais ........toute mon amitié à vous .....

    • Cher Lina, j'attends Ave impatience nos retrouvailles en Sicile! För det som är att tala tillsammans på italienska, eh bien, je trouve, l'italien plus difficile que le portugais. Les tasks qui m'attendent sont de maîtriser le portugais et ensuite de reconstruire mon français. Joyeuses Pâques!

  4. Du har verkligen gjort din hemläxa när det gäller att förmedla det portugisiska språkets rikedom och känslighet. Vi behöver verkligen mer av denna känslighet i denna krigsdrabbade värld. Generalsekreteraren, som är portugis, har verkligen uttryckt denna känslighet i sina många uttalanden.
    Min svårighet att lära mig ett främmande språk utesluter inte att jag uppskattar skönheten och rikedomen i ett annat samhälles kultur. Vi blir alla bättre människor när vi växer i vår förståelse för de många kulturer som omger oss.

    • Tack Bill. Känslighet, vänlighet och ömsesidig respekt och förståelse är så viktigt! Vi kan inte gå fel om vi har för mycket av dem alla.