Olá, tudo bem? Ei, está tudo bem?
No nosso último blog falámos sobre a língua portuguesa de cortesia. Analisámos o uso e o significado dos tempos condicionais e do passado perfeito indicativo e especificamente".gostar de" e "poder"conjugados, respectivamente, nestes tempos. Estes formam a linguagem da cortesia. Penso que pode ser tudo o que precisará para "passar" em Portugal, seja para umas férias ou durante os primeiros meses após a mudança de residência.
Embora o português seja complexo e reconhecidamente difícil, você não precisará lutar com dezenas de tempos verbais e cinqüenta conjugações de todos os verbos, pelo menos não na sua visita ou mesmo inicialmente. Você precisa".o bocadinho"de cortesia, como já discutimos. A isso você pode acrescentar mais alguns verbos mais alguns substantivos, algumas preposições e uma meia dúzia de frases importantes. Depois, penso que poderá "passar" nadando na sua visita.
Isto "...bocadinho", esta pequena boca cheia, vai começar bem. É tão simples quanto isso. Além disso, você provavelmente vai atordoar todas as pessoas portuguesas que encontrar. No final, você vai descobrir que isto "bocadinho"vai levar-te bastante longe, e que é realmente muito.
O básico básico nu
Do último blog, temos os nossos dois verbos essenciais. Estes são "gostar de” (“gostaria de"no tempo condicional), e"poder” (“poderia"no passado imperfeito indicativo). Agora, claro, nós certamente precisamos mais do que estas duas palavras para sobreviver. A receita portuguesa de cortesia pede apenas mais alguns ingredientes.
Verbos
Aqui está uma lista de outros verbos que você pode precisar: ir (para ir), ver (para ver), comer (para comer), beber (para beber), experimentar (para experimentar), comprar (para comprar), falar (para falar), trazer (para trazer), e, dizer (para contar). A comida é importante para os portugueses, por isso há outros dois verbos que vale a pena conhecer: jantar (para jantar) e almoçar (para almoçar). Entretanto, escolha um pequeno subconjunto de verbos que você acha que pode precisar, dependendo das situações que você pode encontrar, e comprometa essa memória.
Substantivos
Também vais precisar de alguns substantivos.
Comida e bebida: o vinho – tinto, branco e verde (vinho - tinto, branco e verde*), o frango (galinha), uma carne – de bife ou de porco (carne - bovina ou suína), o polvo (polvo, uma iguaria onde eu moro), o peixe (peixe), uma salada (salada), uma sopa (sopa), um nata (creme de leite).
Sobremesa, chá e café: uma sobremesa (sobremesa), o pastel de nata (torta de creme de leite, uma especialidade portuguesa), uma bolacha (cookie), o bolo (bolo), um chá (chá), o café (café em geral), uma bica (expresso), o abatanado (a versão em português do Americano), a meia de leite (café com leite). Basta lembrar que não basta dizer que você gostaria de um café. Você precisará especificar que tipo de café você gostaria de tomar.
Sobre a mesa: uma mesa (tabela), o prato (prato), uma garrafa (garrafa), o copo (vidro), uma fachada (faca), o garfo (garfo), um colher (colher), um ementa/o menu (menu, o primeiro para comida, o segundo para bebidas e tarifas leves), um contato (cheque).
Vestuário: o vestido (vestido), os sapatos (sapatos), uma camisola (camisola), como calças (calças), uma camisa (camisa), uma blusa (blusa), o lenço (lenço).
Saindo: os bilhetes (bilhetes), o espectáculo (mostrar), o eléctrico (bonde ou bonde), o comboio (comboio).
Números: um/uma (um), dois/dois (dois), três (três), e, quatro (quatro).
Esta lista de substantivos é mais longa do que você provavelmente vai precisar. Escolha um pequeno conjunto de substantivos para as situações em que você acha que pode se encontrar. Concentre-se em memorizá-los.
Não, não é verde.
* “Vinho verde"não é realmente verde. É um vinho jovem, mais baixo em álcool, ligeiramente efervescente e absolutamente perfeito para".almoço"...num dia quente. Todos os vinhos de Portugal são maravilhosos. Os portugueses, como os franceses, italianos e espanhóis, levam o vinho muito a sério, tanto a sua produção como a sua degustação. Portanto, aproveite!
Preposições
Agora adicione algumas preposições para ligar os seus verbos e substantivos. Tente esta pequena lista: com (com), de (de/para), em (em/em/para), para (para/até), e, por (por/for). O uso correto dessas preposições pode ser relativamente opaco, mas não se preocupe; se você as usar indevidamente, não é provável que seja mal compreendido.
Frases muito úteis
Agora aqui estão algumas frases importantes e úteis: olá (olá), adeus (adeus), diabinho bom (bom dia, usado até às 14h-3h), jibóia (boa tarde, usado depois das 14h-3h até o anoitecer), boa noite (boa noite/noite, saudação após o anoitecer), obrigado/a (obrigado), de nada (de nada), não faz mal (nenhum mal feito/não se preocupe com isso), peço desculpa (Desculpa), com licença (desculpe-me), e, por favor (por favor).
De longe a palavra mais importante em português é "obrigado". É "obrigado"quando falado por um homem e"obrigada"quando falado por uma mulher. Basicamente, você vai usar "obrigado/a"em quase todas as frases que proferir, seja em português ou em inglês. Mais do que "obrigado", significa "Estou pessoalmente grato e obrigado pela sua ajuda". Em inglês, nós consideraríamos "obrigado/a"uma expressão de agradecimento exagerada. Para os portugueses é pedestre, ordinário e esperado.
Outra frase importante é "peço desculpa", ou "Desculpa". Esta frase é usada, por exemplo, quando você acidentalmente esbarra em alguém, como quando você tenta se esgueirar em volta dele em um corredor de uma mercearia. É provável que você ouça de volta".não faz mal", o que significa "não fazer mal" ou "não se preocupe com isso". Portanto, não penses que estás a ser amaldiçoado nem nada. Antes de tentares andar por aí, dizes: "com licença", "com licença" ou literalmente "com a sua licença" ou "com a sua permissão".
Lembre-se da hora das saudações do dia. As pessoas em Portugal são definitivamente mais propensas a dizer olá ou adeus com "diabinho bom”, “jibóia" ou "boa noite"e não com".olá" ou "adeus”. Além disso, não se esqueça de vigiar o relógio! Eu encontrei os sticklers portugueses para acertar. Se você disser ".diabinho bom"depois das 3 da tarde, você pode voltar a ser correctivamente enfático"jibóia”.
Num restaurante (Em um restaurante)
O Mourão é um pequeno restaurante da nossa esquina. O convívio, gerado por uma mistura de locais e turistas, sempre se enche e transborda de seu terraço. Numa típica tarde de Primavera, enquanto passeava os nossos cães, reparei que uma multidão de nuvens brancas imaculadas, acompanhadas por um pega solitário, correu também para o Mourão.
Aqui estão várias frases de exemplo que podem ser úteis quando num restaurante como o Mourão. "Eu gostaria de uma mesa para 2 pessoas", "gostaria de uma mesa para duas pessoas"I would like a menu in English (Portuguese)"; "; "gostaria de ver uma ementa em inglês (english). "Eu gostaria de uma garrafa de água com gás (água parada)", "gostaria de uma garaffa de agua com gás (água natural)”. A este último pedido poderá ser-lhe pedido "fresco ou natural", que significa "frio ou temperatura ambiente". "Eu gostaria deste prato de peixe/chicken dish/beef dish"; "gostaria deste peixe/frango/carne de bife”. "Eu gostaria desta garrafa de vinho tinto (vinho branco)"; ".gostaria desta garrafa de vinho tinto (vinho branco)”. Ou pode não haver um garfo para si na mesa, "podia trazer-me um garfo”.
É realmente tão simples quanto isso. Sim, o empregado de mesa pode falar-lhe em português e você pode não compreender. Pode sempre sentir-se à vontade para dizer: "Importa-se de falar em inglês"; "podia falar em inglês por favor”.
Numa loja (Em uma loja)
A vida na pequena cidade proporciona algumas das suas delícias através das muitas lojas da especialidade locais. As lojas de doces, em particular, têm um atractivo magnético sobre mim. Quando me aproximava desta em particular, a cena dentro dela fazia cócegas na minha fantasia. Eu parei antes de entrar para levar tudo. O jovem vendedor, tatuado, com luvas de borracha e distraído, nesta loja de doces decididamente antiquada, parecia um oximoro de carne e sangue.
Aqui estão algumas frases para quando você não consegue resistir a entrar na loja de roupas. Ou, se fores como eu, então entrar na loja de doces. "Eu gostaria de experimentar esta camisola"; "gostaria de experimentar esta camisola”. "Gostaria de comprar esta (por falar em camisola)"; ".gostaria de comprar esta”. "Eu gostaria de uma caixa destes sortidos (doces/chocolates)"; ".gostaria de uma caixa destes (doces/chocolates) sortidos“. E assim por diante. Como estás a pagar ao vendedor, ele pode perguntar-te,"número de contribuinte", ou simplesmente,"contribuente”. Ele está à procura do seu número de contribuinte para lhe dar crédito pelo imposto pago pela venda. Basta dizer: "não, obrigado”
Quando você estiver no teatro ou museu, tente estas frases. "Gostaria de ter três bilhetes para o espectáculo às 8:30 desta noite"; "gostaria de três bilhetes para o espectáculo às oito e meia desta noite”. Se for apenas uma admissão geral e não uma exposição específica, digamos num museu, então".gostaria de três bilhetes”.
Na Rua (Lá fora, literalmente, na rua)
Tivemos mais encontros nas estradas de terra por detrás da nossa aldeia do que você pensa ser possível. As estradas e fazendas são uma verdadeira tableau vivant com personagens, como o nosso jogo de flat-capped na ligação framboesa, e extras inesperados, como um belo jovem Sikh de bicicleta de quinta para o trabalho. Mesmo nas estradas de terra, a procura de um bocadinho de cortesia perdura.
Por exemplo, você pode se virar e gostaria de saber a direção do seu hotel. Diga, "podia dizer-me a direcção do hotel mais ou menos". Ou talvez você queira ir em direção à estação de trem,"podia dizer-me a direcção para a estação de comboio”. Talvez o melhor nesta situação possa ser,"podia ajudar-me com direcções em inglês", isto é, "podes ajudar-me com indicações em inglês".
Em qualquer lugar e em qualquer lugar.
Não se envergonhe de dizer em nenhum momento, "podia falar em inglês"ou, "importas-te muito de falar em inglês". O seu colega português compreenderá completamente e cumprirá se puder; provavelmente será capaz de o fazer. Para o seu início inicial em português seja simplesmente tão gracioso e aberto como os seus anfitriões portugueses. Além disso, você quer ganhar alguma confiança nesta nova língua de cortesia.
E a confiança que devias ter. Sabia que mais de um terço das palavras em inglês são cognatas directas ou semi-directas do grego ou do francês? Estas palavras gregas e francesas têm pronúncia e significado semelhantes ou quase equivalentes às suas equivalentes em português. Então você já sabe muito português e provavelmente nem sabia! Vamos dar uma olhada mais de perto.
Uma Dica (Uma dica): É tudo grego para mim
Cerca de 5% de palavras em inglês e português são derivadas diretamente do grego. Estas são na sua maioria semelhantes na ortografia e pronúncia. Por exemplo, as palavras grego-inglês que terminam em "y", simplesmente solte o "y" e substitua "ia em português. Por exemplo "biologia", "comédia", "democracia", "economia", "energia", "fantasia", "história", "fotografia/fotografia", e "estratégia", tornam-se, respectivamente, "biologia", "comédia", "democracia", "economia", "energia", "fantasia"., "história", "fotografia"e "estratégia".
Além disso, há muitas palavras em português e inglês derivadas do grego que são exatamente as mesmas. Por exemplo, há "aroma", "cinema", "refrão", "cosmos", "drama", "eco", "cinético", e "estéreo". E há outras que são muito parecidas, por exemplo, "centro"/"centro", "diálogo"/"diálogo", "dieta"/"dieta", "ideia"/"ideia""idiota" /"idiota"., "papel"/"papel, "fase"/"fase"e "sistema"/"sistema".
Outra dica (Outra dica): O inglês é um língua franca
Cerca de 30% de todas as palavras inglesas são derivadas do francês, graças à Conquista Normanda em 1066. Por exemplo, qualquer substantivo inglês terminando em "-tion" e "-sion" mais qualquer adjetivo terminando em "-able" e "-ible", na verdade é de derivação francesa. Estas palavras em língua românica são aproximadamente as mesmas em português.
Para obter o equivalente português dos substantivos, basta mudar a "-ção" para "-ção" e a "-ção" para "-são. E para os plurals, para "-ções e "-sões"respectivamente. Você muda as terminações adjetivas "-able" para "-ável e "-ible" para "-ível". Não funciona o tempo todo, mas funciona a maior parte do tempo. E embora a ortografia escrita possa ser diferente, as pronúncias são bastante semelhantes.
Por exemplo "ambição" = "ambição""colecções" = "colecções", "direcções" = "direcções""fricção" = "fricção" = "fricção" = "fricção" = "fricção", "expressões" = "expressões" = "expressões" = "expressões""recessão" = "recessão" = "recessão" = "recessão" = "recessão" = "recessão""sessões" = "sessões"; e, "sociável" = "sociável""reciclável" = "reciclável" = "reciclável" = "reciclável" = "reciclável""acessível" = "acessível"e, "impossível" = "impossível".
O meu ponto aqui é simplesmente não ter muito medo. Inglês e Português não são tão estrangeiros um do outro como você poderia pensar. Na verdade, há uma grande quantidade de sobreposição. O "bocadinho". já sabe que na verdade é muito.
A minha melhor dica (A minha melhor dica)
Minha melhor dica é marcar no navegador do seu telefone DeepL ou baixar seu aplicativo. É o melhor tradutor disponível. É especialmente bom para o português porque oferece opções entre português europeu e português brasileiro, que, embora semelhantes, não são as mesmas. A maioria dos tradutores só fornece português brasileiro porque mais 200 milhões de pessoas o falam.
Com DeepL escreva em inglês as palavras e frases que você acha que vai precisar, dadas as situações que você espera encontrar a si mesmo. DeepL dará, se não a tradução exata, então a melhor tradução disponível. DeepL também lhe permitirá ouvir as palavras e sentenças ditas em voz alta num fac-símile bastante bom de português. No entanto, isto terá apenas uma semelhança auricular mínima com um falante nativo da língua portuguesa. No entanto, irá ajudar a melhorar a sua pronúncia. Tente fazer isto durante 5 a 10 minutos todos os dias durante as duas semanas que antecedem a sua visita.
Lembre-se que o propósito de todas estas dicas e sugestões não é fazer de si um falante fluente de Português. O propósito é dar-lhe algumas dicas básicas para que você se sinta mais confiante e confortável. Você está preparando a mesa para mostrar aos seus anfitriões portugueses que eles e sua língua são importantes para você, suficientemente importantes para que você corra o risco de tentar falar a língua deles. Mais uma vez, você pode fazer isso, você pode sobreviver com "o bocadinho", e você não decepcionará seus anfitriões nem ficará desapontado com a resposta deles.
Até à próxima! Até a próxima vez! E Feliz Páscoa para todos! E Feliz Páscoa a todos!
Obrigado por este post muito informativo de hoje. Para mim é tudo grego é definitivamente uma palavra-chave que eu vou tirar. Parece uma língua bonita, mas bastante complicada para pessoas que não são boas em outras línguas. Eu te elogio pelo seu esforço hercúleo!
E quem diria que todos nós falávamos grego, Davidson ou francês? O grande círculo das nossas diferenças acaba por nos juntar.
Obrigada, Gui. Não consigo nem começar a dizer o quanto eu Amo (e preciso) disso, como linguista (e futuro residente de Santa Luzia). Melanie
É óptimo ouvir a Melanie. E seria óptimo encontrarmo-nos em Santa Luzia.
Je viens de recevoir votre carte .....c'est toujours un grand plaisir pour moi de vous lire mes amis .....j'ai hâte de vous rencontrer cet été en Sicile .....nous essayerons de nous imprégner de l'Italien aussi bien que vous le faites avec le Portugais ........toute mon amitié à vous .....
Cher Lina, j'attends Ave impatience nos retrouvailles en Sicile! Pour ce qui est de parler ensemble en italien, eh bien, je trouve, l'italien plus difficile que le portugais. Les tâches qui m'attendent sont de maîtriser le portugais et ensuite de reconstruire mon français. Joyeuses Pâques!
Bem, você certamente fez o seu trabalho de casa ao comunicar a riqueza e a sensibilidade da língua portuguesa. Nós certamente precisamos mais dessa sensibilidade é este mundo dilacerado pela guerra. O Secretário Geral, um português, certamente expressou essa sensibilidade em suas muitas declarações.
A minha dificuldade em aprender um estrangeiro não exclui de apreciar a beleza e a riqueza da cultura de outra sociedade. Todos nós somos pessoas melhores à medida que crescemos na nossa compreensão das muitas culturas que nos rodeiam.
Obrigado, Bill. Sensibilidade, bondade e respeito mútuo e compreensão são tão importantes! Não podemos errar se tivéssemos muito de todos eles.