A ajuda está a caminho

Como é que é ? Como está a correr?

Uma grande parte da nossa rotina diária é uma caminhada de várias milhas. Nós saímos cedo e muitas vezes vamos para norte de Santa Luzia, a aldeia onde vivemos, para o campo. As estradas são de terra batida, estreitas e cortadas. Por longos troços mal são largas o suficiente para permitir a passagem de um único tractor. Paredes altas, que marcam o limite das quintas, bainham as estradas de ambos os lados. Os caminhantes, como nós, apertam perto de uma parede quando um veículo passa.

Uma manhã, na nossa viagem de regresso, ouvimos um carro atrás de nós. Instintivamente, avançámos em direcção à parede de pedra alta à nossa direita. Um carro azul velho e espancado passou por nós, mas logo parou logo à frente. O motorista era um homem mais velho directamente da fundição central portuguesa: com capota plana e camisola revestida. A sua contraparte feminina, que se sentava no banco do passageiro, estava com lenços de lenço e abotoada. Eu estava com uma camiseta; o dia estava quente e ensolarado.

A Ligação de Framboesa

"A Ligação de Framboesa".

O cavalheiro emergiu do carro para nos cumprimentar quando estávamos a passar. Trocámos "dia da bomba" e continuámos o nosso caminho apenas para sermos detidos como ele nos chamou. A sua "gostaria" de abertura foi tudo o que me ficou preso.

Palavras estranhas preencheram espaço entre nós. Não, eu não entendi muito do que ele disse. Então, com o movimento de um mago mestre, ele abriu o tronco para revelar framboesas frescas e vermelhas. Entendi imediatamente, não português, mas que estaríamos comprando mais framboesas do que duas pessoas poderiam comer. Estaríamos também levando-as para casa pelos dois quilômetros de estradas de terra empoeiradas e cortadas à frente.

A nossa Raspberry Connection foi cedo na nossa estadia em Portugal. (Não era nenhuma ligação francesa, mas os socos fazem-me cócegas.) Depois conheci muito pouco português, "um bocadinho", como dizem os portugueses; isto é, "um bocadinho de boca pequena". Agora sei que o seu "gostaria" de abertura estava a amarrar-nos como parceiros iguais na nossa "ligação de framboesa". Ele ligou-se a nós falando num subconjunto único de português. Ele falava a língua de cortesia, ou "a língua de cortesia".

Este é o português que é amplamente falado entre os falantes nativos. Esta sub-língua reconhece a mutualidade e interdependência e, embora especificamente transaccional, permanece sem pressa e graciosa. Para "sobreviver" em Portugal, basta "um bocadinho" da língua de cortesia.

Sim, o português é difícil.

tenho que sair daqui“, 2021

Eu adoro línguas e gosto de aprender português. A expressividade dos seus tempos verbais e dos seus estados de ânimo faz certamente parte do seu magnetismo. Uma palavra, uma idéia, uma ação, etc., assumem significados complexos e novos à medida que os tempos mudam entre perfeito e imperfeito ou o humor se transforma de indicativo em subjuntivo. Pode fazer o inglês parecer suave ou plano.

Esta expressividade, no entanto, é quase Sisyphean para mim e para a maioria dos falantes nativos de inglês. O português tem mais de vinte tempos e estados de espírito, incluindo dois que são inteiramente exclusivos do português. Cada verbo tenso/mood também tem seu próprio conjunto de conjugações distintas; um único verbo pode ter mais de cinqüenta formas diferentes!

Como camaleões, os tempos portugueses e os verbos mudam constantemente de forma. Há muitos camaleões em português, bem como verdadeiros camaleões vivos em Portugal. Tantos dentro da língua que, de facto, às vezes sinto a necessidade de uma pausa. Eu me encontro gritando na minha cabeça: "Eu tenho que sair daqui!" A sensação derrete sempre no calor do sol.

Mas mesmo assim pode ser assustador. Disseram-me que para ser fluente em português você deve dominar os tempos subjuntivos. Você precisava de mais dissuasão (só brincadeira!)? Há dois anos que jogo na loteria, apostando na minha escolha entre o presente ou o futuro do subjuntivo. Eu quase sempre perdi. Durante esses mesmos dois anos, muitas vezes pensei para mim mesmo por que eu usaria o passado imperfeito do subjuntivo. Então, às vezes ouço falar comigo.

O português não é muito diferente de outras línguas românicas nestes obstáculos. E o português de conversação cotidiana é muito mais simples do que o seu irmão de livro didático. Mesmo assim, em comparação com o inglês, assim como com outras línguas românicas, até mesmo o português do dia-a-dia é difícil.

Sim, você pode "sobreviver" em português

Vai em frente! “, 2020

No entanto, por várias boas razões, pode relaxar e correr alguns riscos linguísticos na sua visita a Portugal. Primeiro, as pessoas são incrivelmente abertas e agradáveis; você vai querer se envolver com elas. Em segundo lugar, você tem a máxima segurança contra falhas porque os portugueses são poliglotas consumados e o inglês é amplamente falado. Mais importante, o português tem, como eu mencionei acima, sua própria sub-língua construída especialmente para os visitantes.

Força nisso! Não ficarás desapontado com o que te espera.

Em Portugal, você é um convidado entre pessoas que são incrivelmente gentis e acolhedoras. Os portugueses entendem que são seres comuns. Percebem que não conseguem sobreviver com botas e arranques pessoais. Eles se dão bem com a ajuda e assistência de familiares, vizinhos e até de estranhos.

Os portugueses facilitam as coisas

Devido à sua generosidade inata, os portugueses não esperam que os visitantes falem a sua língua. Quase todas as pessoas portuguesas que você vai encontrar vão falar pelo menos uma outra língua além do português. A maioria dos portugueses fala pelo menos um pouco de inglês e um bom número é fluente. Esteja certo de que a sua incapacidade de falar português nunca será catastrófica.

Correr o risco de falar português vale bem a pena. Se você tentar algumas palavras, espere uma resposta calorosa e grata. Prepare-se para elogios profusos se deixar escapar uma frase ou duas pelos seus lábios. Então você certamente ouvirá o quão bem você fala português, apesar das realidades reais.

Além disso, ao visitar Portugal para umas férias ou umas férias pode "passar" em português; é mais simples do que pensa. Não vai precisar dos mais de vinte tempos e humores e das cinquenta formas diferentes de cada verbo. Necessitará apenas de dois verbos conjugados em dois tempos com apenas uma conjugação em cada um. Estes constituem os requisitos mínimos da linguagem de cortesia. Se você conseguir dominar este "bocadinho", então você será capaz de passar e fazer uma impressão indelével nos seus anfitriões. Então você pode falhar em inglês e permitir que os seus anfitriões sejam naturalmente graciosos.

Como sobreviver com o "bocadinho"?

Para o resto deste blog, que está ficando muito longo, aqui está o que vamos fazer. Vamos rever os dois verbos e os dois tempos com uma conjugação em cada tempo que eu mencionei acima. Isto é o que você precisa para dominar a linguagem da cortesia. Também vamos explorar o significado e a importância desses verbos nestes tempos e como eles diferem do inglês.

No blog da próxima semana vamos adicionar um punhado de outros verbos mais alguns substantivos, algumas preposições e meia dúzia ou mais de frases importantes. Vamos usá-las para criar frases para as várias configurações em que você pode se encontrar como visitante. Também vou compartilhar algumas dicas, ou seja, "dicas" em português. Estas "dicas" vão expandir seu vocabulário em português e melhorar sua pronúncia. Juntos você terá um pouco mais do que "o bocadinho".

Os dois tempos que você precisa são o condicional e o pretérito imperfeito do indicativo, ou seja, "o condicional" e "o pretérito imperfeito do indicativo", respectivamente, em português. Os dois verbos que vão requerer conjugação são "gostar" e "poder". Apenas uma conjugação em cada tempo é necessária. Esta conjugação permite que você se expresse (primeira pessoa) e fale por ou sobre outra (terceira pessoa).

Gosto

"Gostar" significa "gostar"; é quase sempre seguido pela preposição "de". Essa preposição liga a ação de "gostar" ao "algo" que é gostado, seja verbo ou substantivo. Na língua portuguesa de cortesia "gostar" é tipicamente conjugado com o tempo condicional. No condicional assume a forma de "gostaria" tanto na primeira como na terceira pessoa. Traduz-se em inglês como "I/He/She/You would like".

O "gostaria" português carrega muito mais "oomph" do que o inglês "I would like". O tempo condicional português, embora usado de forma transacional, é explicitamente comunitário. Ele afirma claramente que cada parte na transação tem igual dignidade e igual valor. Nem tem nem pode tomar a dianteira sobre a outra; o tempo condicional não o permite.

O inglês arcaico tinha o mesmo peso de respeito mútuo e de nivelamento do campo de jogo transacional. Em dias passados, o inglês equivalente a "gostaria" era mais parecido com "se lhe agradar, então eu gostaria". O sentimento é que ambas as partes têm responsabilidades mútuas e equivalentes na transação e se beneficiam da mesma.

Um exemplo pode ser útil. "Gostaria de uma garrafa de vinho branco"; literalmente, "Eu gostaria de uma garrafa de vinho branco". Há, no entanto, uma tradução mais verdadeira para o inglês. "Se você trouxesse uma garrafa de vinho branco então eu gostaria de uma garrafa de vinho branco". Há paridade e reciprocidade, ou seja, dar e receber. A reciprocidade não é dita porque o português tem tempos específicos que carregam o peso dessa reciprocidade, da cortesia. Em português, a interdependência mútua é tanto presumida como necessária.

Ser Capaz

Vamos saltar para o "poder" e o passado imperfeito. Há momentos em que você já está dentro de uma relação transacional, por exemplo, quando você está hospedado em um hotel. Aqui é onde você pode precisar de "poder" no passado imperfeito. É conjugado como "poder" tanto na primeira como na terceira pessoa. Traduz-se literalmente para inglês como "I/He/She/You could".

Novamente o inglês não carrega toda a expressividade e significado do português. A tradução real da intenção de "podia" para o inglês é semelhante a "I hope that you might do me the favor to". A sugestão é oferecida para que alguém possa ajudar, dando-lhes assim a oportunidade de ajudar, o que eles obviamente farão.

Mais uma vez, um exemplo pode ser útil. Você poderia dizer a um funcionário de hotel, "podia enviar estes postais"; literalmente, "você poderia enviar estes postais"; mas na verdade, "espero que você possa gentilmente enviar estes postais". Quando você usa o passado imperfeito português numa situação transaccional, você iguala o campo de jogo. Como com o condicional, você respeita a interdependência mútua das partes envolvidas.

Sim, em inglês, dizer "I would like" é mais agradável do que dizer "I want"; e, pedir "could you" é mais polido do que dizer "you will". Eles não carregam, porém, a enfática reciprocidade inerente ao português. O inglês contemporâneo tem sido simplificado e racionalizado através do curso da industrialização, depois o comercialismo em direção ao consumismo moderno. Ele derramou, exceto por alguns vestígios arcaicos, sua cortesia. Hoje em dia, o inglês abandona quase inteiramente o reconhecimento de que somos essencialmente, se não exclusivamente, seres comunitários; que nós, necessariamente, para citar Blanche DuBois, "confiamos na bondade de estranhos".

Simples Nem sempre é bom

Uma falante de inglês tem de se esforçar para transmitir o respeito mútuo que o português consegue concisamente. Podemos fazer o mesmo com "por favor", "would you mind terrivelmente", "if you would be so kind", e assim por diante. O inglês, no entanto, não exige que estes arcos sejam saltados. O português - tanto a língua como as pessoas - são muito diferentes. Eles continuam a manter os valores da cortesia e da interdependência mútua como óbvios e importantes. A língua exige que os seus falantes os reconheçam.

Isto obviamente complica a língua portuguesa, tornando-a complicada e dura, mas continua a ser mais verdadeira: precisamos um do outro. Li artigos na imprensa portuguesa que apelam à simplificação da língua, ou seja, à eliminação de toda a cortesia "desnecessária". Muitas vezes a razão dada é para modernizar o português para as transações comerciais, ou seja, para torná-lo mais parecido com o inglês. A lógica diz: se o português é mais simples, então o português será mais hábil nos negócios.

Na minha opinião, isto seria um grande empobrecimento do português. Actualmente, a língua obriga-o a pensar em si mesmo como parte de uma comunidade onde todos prosperam juntos. Tirado da sua língua de cortesia, como tem acontecido com o inglês, nós nos desmanchamos sozinhos. Temos de agarrar a mão de cima para sobreviver. Pessoas e culturas criam suas línguas, mas uma língua também forma e informa seus falantes e sua cultura.

Não quero insinuar que os falantes de inglês sejam indelicados. Eu acho que os falantes de inglês talvez tenham mais dificuldade. Talvez seja mais difícil sustentar a civilidade, assim como um forte senso do comum, se não for reforçado constantemente. Este reforço está sempre à frente dos falantes de português, tanto dos que estão familiarizados como dos estranhos. Não tenho a certeza, digam-me o que pensam sobre tudo isto!

Próxima Semana

Certo, espero ter explicado bem o papel dos tempos condicionais e imperfeitos do passado na linguagem da cortesia. Na próxima semana vamos nos concentrar nas nozes e parafusos; isto é, como usar esta linguagem de cortesia para que você possa "passar" quando você visita. Estou entusiasmado por partilhar o pouco que aprendi, assim como algumas dicas que encontrei.

Até à próxima! Até breve!

12 Comments

  1. Bem, eu adoro os desenhos. Estou muito contente por estares a aprender a língua nas suas muitas formas. Na minha idade, lembrar-me das coisas em inglês às vezes é um desafio. Acredito que você realmente aprende sobre um povo através da língua deles. Eu adoro o fato de que a língua portuguesa, como você menciona, é uma língua de cortesia. Como sabemos em inglês, certas frases são exclusivas da língua e traduzem um sentimento de uma certa situação. O nosso tom e a nossa forma de falar carregam o nosso estado de espírito e sentimentos interiores. Desejo-lhe muito sucesso na sua busca por esta língua.

  2. Que ótima maneira de começar o meu dia lendo este lindo blog. Você me transporta para este país com suas maravilhosas palavras e imagens.

  3. Eu continuo sendo lembrado da minha tia e primo achando o português tão difícil de aprender quando moro no Brasil, mas talvez
    eles precisavam de alguém como você para explicar o amor da língua e são as pessoas primeiro para então não acharem como uma tarefa difícil, mas uma tarefa para abraçar, como abraçar as pessoas ou a comunidade como uma só. Amor , Claire

  4. Le Portugais d'apres ce que je peux lire est une langue subtile et raffinée et ses habitants dans le partage et la gentillesse......ton tableau a des airs à la Hopper .....j'adore .....bravo Gui ,on te reconnaît très bien ....merci pour ces belles découvertes ❤️❤️

    • Chère Lina, merci pour tes généreuses remarques sur mon art. J'aime certainement l'ouvre de Hopper et ton commentaire me flatte beaucoup.

  5. Eu adoro este blog! Que dom para escrever você tem.

    Poderia enviar-me um e-mail, sobre um assunto feliz? Obrigada!

    • Obrigado, Melanie. Estou contente que estejas a gostar do blog. É bom ter-te na viagem connosco.

  6. Adorei a explicação gramatical cheia de romantismo. Na minha opinião o Gui ja começa a ter alma de português 🥰

    • Obrigado Patrícia. A minha alma está à procura de um lugar a que chamar lar, onde a bondade seja vulgar comum e não a excepção, onde esteja aberta a todos e não reservada apenas a algumas pessoas/seres. Talvez Portugal seja esse lugar.