Hilfe ist auf dem Weg

Como é que é ? Wie läuft's denn so?

Ein großer Teil unserer täglichen Routine ist ein Spaziergang von mehreren Kilometern. Wir machen uns früh auf den Weg und gehen oft von Santa Luzia, dem Dorf, in dem wir leben, in Richtung Norden aufs Land. Die Straßen sind schmutzig, schmal und zerfurcht. Über weite Strecken sind sie kaum breit genug, um einen einzelnen Traktor passieren zu lassen. Hohe Mauern, die die Grenzen der Bauernhöfe markieren, begrenzen die Straßen auf beiden Seiten. Wanderer, so wie wir, quetschen sich dicht an eine Mauer, wenn ein Fahrzeug vorbeifährt.

Eines Morgens, als wir auf dem Rückweg waren, hörten wir ein Auto hinter uns. Instinktiv bewegten wir uns auf die hohe Steinmauer zu unserer Rechten zu. Ein abgenutztes, altes, blaues Auto überholte uns, hielt aber bald darauf kurz vor uns an. Der Fahrer war ein älterer Mann, der direkt aus dem portugiesischen Zentralcasting stammte: mit platter Mütze und Pullover. Sein weibliches Gegenstück, das auf dem Beifahrersitz saß, trug ein Kopftuch und war zugeknöpft. Ich trug ein T-Shirt; der Tag war warm und strahlend sonnig.

A Ligação de Framboesa

"A Ligação de Framboesa"

Der Herr stieg aus dem Auto aus, um uns zu begrüßen, als wir vorbeifuhren. Wir tauschten "bom dia" aus und setzten unseren Weg fort, nur um angehalten zu werden, als er uns nachrief. Sein einleitendes "gostaria" ist das Einzige, was mir im Gedächtnis geblieben ist.

Seltsame Worte füllten den Raum zwischen uns. Nein, ich habe nicht viel von dem verstanden, was er sagte. Dann öffnete er mit der Bewegung eines Meisters der Magie den Kofferraum und enthüllte eine Schale mit leuchtend roten, frischen Himbeeren. Ich verstand sofort, dass es sich nicht um Portugiesisch handelte, sondern dass wir mehr Himbeeren kaufen würden, als zwei Personen essen konnten. Außerdem würden wir sie für die zwei Meilen staubiger, zerfurchter Schotterstraßen nach Hause tragen.

Unsere Himbeer-Connection fand zu Beginn unseres Aufenthalts in Portugal statt. (Es war keine French Connection, aber das Wortspiel kitzelt mich.) Damals konnte ich nur sehr wenig Portugiesisch, "um bocadinho", wie die Portugiesen sagen; das heißt, "ein kleiner Bissen". Heute weiß ich, dass sein einleitendes "gostaria" uns als gleichberechtigte Partner in unserer "ligação de framboesa" zusammenbrachte. Er verband sich mit uns, indem er in einer einzigartigen Unterart des Portugiesischen sprach. Er sprach die Sprache der Höflichkeit, oder "a língua de cortesia".

Dies ist das Portugiesisch, das von vielen Muttersprachlern gesprochen wird. Diese Untersprache erkennt die Gegenseitigkeit und die gegenseitige Abhängigkeit an, und obwohl sie spezifisch transaktionsorientiert ist, bleibt sie gemütlich und höflich. Um in Portugal "über die Runden zu kommen", braucht man nur "um bocadinho", die Sprache der Höflichkeit.

Ja, Portugiesisch ist schwierig

Ich muss hier raus“, 2021

Ich liebe Sprachen, und ich lerne gerne Portugiesisch. Die Ausdruckskraft der Verbformen und ihrer Stimmungen ist sicherlich ein Teil der Anziehungskraft dieser Sprache. Ein Wort, eine Idee, eine Handlung usw. erhalten komplexe, neue Bedeutungen, wenn die Zeitformen zwischen Perfekt und Imperfekt wechseln oder die Stimmung vom Indikativ zum Konjunktiv wechselt. Das kann das Englische fade oder flach erscheinen lassen.

Diese Ausdruckskraft ist jedoch für mich und die meisten englischen Muttersprachler fast eine Sisyphusarbeit. Das Portugiesische hat mehr als zwanzig Zeitformen und Stimmungen, darunter zwei, die es nur im Portugiesischen gibt. Jede Zeitform bzw. Stimmung hat auch ihre eigenen Konjugationen; ein einziges Verb kann mehr als fünfzig verschiedene Formen haben!

Wie Chamäleons verändern auch die portugiesischen Zeitformen und Verben ständig ihre Gestalt. Es gibt viele Chamäleons in der portugiesischen Sprache, und es gibt auch echte Chamäleons in Portugal. So viele in der Sprache, dass ich manchmal das Bedürfnis habe, eine Pause einzulegen. Ich ertappe mich dabei, wie ich in meinem Kopf schreie: "Ich muss hier raus!" In der Wärme der Sonne schmilzt das Gefühl immer dahin.

Aber es kann trotzdem entmutigend sein. Mir wurde gesagt, dass man den Konjunktiv beherrschen muss, um fließend Portugiesisch zu sprechen. Brauchten Sie eine weitere Abschreckung (nur ein Scherz!)? Seit zwei Jahren spiele ich Lotto und wette, ob ich den Konjunktiv der Gegenwart oder der Zukunft beherrsche. Ich habe fast immer verloren. In diesen zwei Jahren habe ich oft darüber nachgedacht, warum ich überhaupt den Konjunktiv der Vergangenheit imperfekt verwenden sollte. Dann höre ich ihn manchmal zu mir sprechen.

Portugiesisch unterscheidet sich in diesen Hürden nicht wesentlich von anderen romanischen Sprachen. Und das alltägliche Portugiesisch der Konversation ist viel einfacher als das Portugiesisch der Lehrbücher. Dennoch ist Portugiesisch im Vergleich zum Englischen und zu anderen romanischen Sprachen auch im Alltag schwierig.

Ja, Sie können sich auf Portugiesisch "durchschlagen".

Los geht's! “, 2020

Dennoch können Sie sich aus mehreren guten Gründen entspannen und bei Ihrem Besuch in Portugal ein paar sprachliche Risiken eingehen. Erstens sind die Menschen unglaublich offen und freundlich; Sie werden sich mit ihnen unterhalten wollen. Zweitens haben Sie die ultimative Sicherheit, denn die Portugiesen sind vollendete Polyglotten und Englisch ist weit verbreitet. Und was noch wichtiger ist: Portugiesisch hat, wie ich bereits erwähnt habe, eine eigene Untersprache, die speziell für Besucher entwickelt wurde.

Probieren Sie es aus! Sie werden nicht enttäuscht sein von dem, was Sie erwartet.

In Portugal sind Sie ein Gast unter Menschen, die unglaublich freundlich und gastfreundlich sind. Die Portugiesen verstehen, dass sie gemeinschaftliche Wesen sind. Sie wissen, dass sie nicht mit Stiefeln und persönlichem Mut zurechtkommen. Sie kommen mit der Hilfe und Unterstützung von Familie, Nachbarn und sogar Fremden zurecht.

Die Portugiesen machen es sich leicht

Aufgrund ihrer angeborenen Großzügigkeit erwarten die Portugiesen von ihren Besuchern nicht, dass sie ihre Sprache sprechen. Fast jeder Portugiese, den Sie treffen, spricht neben Portugiesisch mindestens eine weitere Sprache. Die meisten Portugiesen sprechen zumindest etwas Englisch und viele sogar fließend. Seien Sie versichert, dass Ihre Unfähigkeit, Portugiesisch zu sprechen, niemals katastrophal sein wird.

Es lohnt sich, das Risiko einzugehen, Portugiesisch zu sprechen. Wenn Sie ein paar Worte versuchen, erwarten Sie eine herzliche und dankbare Antwort. Machen Sie sich auf ein überschwängliches Lob gefasst, wenn Ihnen ein oder zwei Sätze über die Lippen kommen. Dann werden Sie mit Sicherheit hören, wie gut Sie trotz der tatsächlichen Gegebenheiten Portugiesisch sprechen.

Auch wenn Sie Portugal für einen Urlaub oder eine Reise besuchen, können Sie sich auf Portugiesisch "durchschlagen"; es ist einfacher als Sie denken. Sie brauchen nicht die über zwanzig Zeitformen und Stimmungen und die fünfzig verschiedenen Formen jedes Verbs. Sie brauchen nur zwei Verben, die in zwei Zeitformen konjugiert werden, mit nur einer Konjugation in jeder Zeitform. Dies sind die Mindestanforderungen an die Sprache der Höflichkeit. Wenn Sie dieses "bocadinho" beherrschen, werden Sie zurechtkommen und einen unauslöschlichen Eindruck bei Ihren Gastgebern hinterlassen. Dann können Sie auf Englisch ausweichen und Ihren Gastgebern erlauben, ihre natürliche Höflichkeit zu zeigen.

Mit dem "Bocadinho" auskommen

Für den Rest dieses Blogs, der langsam zu lang wird, werden wir folgendes tun. Wir werden die beiden Verben und die beiden Zeitformen mit der einen Konjugation in jeder Zeitform wiederholen, die ich oben erwähnt habe. Das ist alles, was Sie brauchen, um die Sprache der Höflichkeit zu beherrschen. Wir werden auch die Bedeutung und Wichtigkeit dieser Verben in diesen Zeitformen untersuchen und wie sie sich vom Englischen unterscheiden.

Im Blog der nächsten Woche werden wir eine Handvoll weiterer Verben sowie einige Substantive, ein paar Präpositionen und ein halbes Dutzend wichtiger Sätze hinzufügen. Daraus werden wir Sätze für die verschiedenen Situationen bilden, in denen Sie sich als Besucher befinden könnten. Ich werde auch ein paar Tipps geben, die auf Portugiesisch "dicas" heißen. Diese "dicas" werden Ihren portugiesischen Wortschatz erweitern und Ihre Aussprache verbessern. Zusammengenommen werden Sie ein bisschen mehr als "o bocadinho" haben.

Die beiden Zeitformen, die Sie benötigen, sind das Conditional und das Past Imperfect Indicative, d.h. "o Condicional" bzw. "o Pretérito Imperfeito do Indicativo" auf Portugiesisch. Die beiden Verben, die konjugiert werden müssen, sind "gostar" und "poder". Es ist nur eine Konjugation in jeder Zeitform erforderlich. Mit dieser einen Konjugation können Sie sich selbst ausdrücken (erste Person) und für oder über einen anderen sprechen (dritte Person).

Gefällt mir

"Gostar" bedeutet "mögen"; es wird fast immer von der Präposition "de" gefolgt. Diese Präposition verbindet die Handlung "mögen" mit dem "Etwas", das man mag, sei es ein Verb oder ein Substantiv. In der portugiesischen Höflichkeitssprache wird "gostar" in der Regel in der konditionalen Zeitform konjugiert. Im Konditional nimmt es sowohl in der ersten als auch in der dritten Person die Form "gostaria" an. Im Englischen bedeutet es "I/He/She/You would like".

Das portugiesische "gostaria" hat viel mehr Schwung als das englische "I would like". Das portugiesische Conditional Tense wird zwar transaktional verwendet, ist aber ausdrücklich kommunitär. Sie besagt eindeutig, dass jede Partei in der Transaktion die gleiche Würde und den gleichen Wert hat. Keiner hat die Oberhand über den anderen und kann sie auch nicht gewinnen; die konditionale Zeitform lässt dies nicht zu.

Das archaische Englisch war ebenfalls von gegenseitigem Respekt und der Gleichstellung von Transaktionen geprägt. In früheren Zeiten war das englische Äquivalent zu "gostaria" eher so etwas wie "wenn es dir gefällt, dann möchte ich". Das Gefühl ist, dass beide Parteien bei der Transaktion eine gegenseitige und gleichwertige Verantwortung haben und davon profitieren.

Ein Beispiel könnte hilfreich sein. "Gostaria de uma garrafa de vinho branco"; wörtlich: "Ich hätte gerne eine Flasche Weißwein". Es gibt jedoch eine zutreffendere Übersetzung ins Englische. "Wenn Sie eine Flasche Weißwein mitbringen, möchte ich auch eine Flasche Weißwein". Es herrscht Gleichheit und Gegenseitigkeit, also ein Geben und Nehmen. Die Gegenseitigkeit ist unausgesprochen, denn das Portugiesische hat spezifische Zeitformen, die das Gewicht dieser Gegenseitigkeit, der Höflichkeit, tragen. Im Portugiesischen wird die gegenseitige Abhängigkeit sowohl vorausgesetzt als auch vorausgesetzt.

Fähig sein

Kommen wir zu "poder" und der Vergangenheit im Imperfekt. Es gibt Zeiten, in denen Sie sich bereits in einer transaktionalen Beziehung befinden, zum Beispiel wenn Sie in einem Hotel übernachten. In diesem Fall benötigen Sie "poder" im Imperfekt der Vergangenheit. Es wird sowohl in der ersten als auch in der dritten Person als "podia" konjugiert. Wörtlich übersetzt bedeutet es "ich/er/sie/ihr könntet".

Auch hier hat das Englische nicht die volle Ausdruckskraft und Bedeutung des Portugiesischen. Die eigentliche Übersetzung der Absicht von "podia" ins Englische ist in etwa "Ich hoffe, dass du mir den Gefallen tun könntest". Es wird der Vorschlag gemacht, dass jemand helfen könnte, und gibt ihm damit die Möglichkeit, zu helfen, was er natürlich auch tut.

Auch hier könnte ein Beispiel hilfreich sein. Sie könnten zu einem Hotelangestellten sagen: "podia enviar estes postais"; wörtlich: "Sie könnten diese Postkarten verschicken"; aber eigentlich: "Ich hoffe, dass Sie diese Postkarten freundlicherweise verschicken könnten". Wenn Sie das portugiesische past imperfect in einer Transaktionssituation verwenden, gleichen Sie das Spielfeld aus. Wie beim Konditional respektieren Sie die gegenseitige Abhängigkeit der beteiligten Parteien.

Ja, im Englischen ist "I would like" netter als "I want"; und "Could you" ist höflicher als "You will". Sie beinhalten jedoch nicht die emphatische Gegenseitigkeit, die dem Portugiesischen eigen ist. Das heutige Englisch wurde im Zuge der Industrialisierung, des Kommerzialismus und des modernen Konsumverhaltens vereinfacht und gestrafft. Es hat, abgesehen von einigen archaischen Überbleibseln, seine Höflichkeit abgelegt. Heutzutage verzichtet das Englische fast vollständig auf die Erkenntnis, dass wir im Wesentlichen, wenn nicht sogar ausschließlich, Gemeinschaftswesen sind; dass wir notwendigerweise, um Blanche DuBois zu zitieren, "auf die Freundlichkeit von Fremden angewiesen sind".

Einfach ist nicht immer gut

Eine englische Sprecherin muss sich Mühe geben, den gegenseitigen Respekt zu vermitteln, den das Portugiesische kurz und bündig ausdrückt. Wir können dasselbe mit "please", "would you mind terribly", "if you would be so kind" und so weiter erreichen. Im Englischen müssen diese Hürden jedoch nicht übersprungen werden. Die Portugiesen - sowohl die Sprache als auch die Menschen - sind ganz anders. Sie halten die Werte der Höflichkeit und der gegenseitigen Abhängigkeit weiterhin für selbstverständlich und wichtig. Die Sprache verlangt von ihren Sprechern, dass sie diese anerkennen.

Das verkompliziert natürlich die portugiesische Sprache, macht sie schwierig und zäh, aber sie bleibt der Realität treu: Wir brauchen einander. Ich habe in der portugiesischen Presse Artikel gelesen, in denen eine Vereinfachung der Sprache gefordert wird, d. h. die Abschaffung aller "unnötigen" Höflichkeitsfloskeln. Oft wird dies damit begründet, dass das Portugiesische für den Geschäftsverkehr modernisiert werden soll, d. h. es soll dem Englischen ähnlicher werden. Die Logik lautet: Wenn das Portugiesische einfacher ist, werden die Portugiesen geschäftsfähiger sein.

Meiner Meinung nach wäre dies eine große Verarmung des Portugiesischen. Gegenwärtig zwingt die Sprache einen dazu, sich als Teil einer Gemeinschaft zu sehen, in der alle zusammen leben. Wenn man sie von ihrer Höflichkeitssprache loslöst, wie es mit dem Englischen geschehen ist, stehen wir allein da. Wir müssen die Oberhand gewinnen, um zu überleben. Menschen und Kulturen schaffen ihre Sprachen, aber eine Sprache formt und informiert auch ihre Sprecher und deren Kultur.

Ich will damit nicht sagen, dass Englischsprachige unhöflich sind. Ich denke aber, dass Englischsprachige es vielleicht schwerer haben. Es ist vielleicht schwieriger, Höflichkeit und einen ausgeprägten Sinn für das Gemeinsame aufrechtzuerhalten, wenn dies nicht ständig bekräftigt wird. Portugiesisch sprechende Menschen werden in jedem Moment darin bestärkt, sowohl im Umgang mit Bekannten als auch mit Fremden. Ich bin mir nicht sicher, lassen Sie mich wissen, was Sie über all das denken!

Nächste Woche

Okay, hoffentlich habe ich die Rolle des Conditional und des Past Imperfect in der Sprache der Höflichkeit gut genug erklärt. Nächste Woche werden wir uns auf das Wesentliche konzentrieren, d. h. darauf, wie man diese Höflichkeitssprache verwendet, damit man bei einem Besuch "durchkommt". Ich freue mich darauf, das wenige, was ich gelernt habe, mit Ihnen zu teilen, ebenso wie einige Dicas, über die ich gestolpert bin.

Até à próxima! Bis bald!

12 Comments

  1. Mir gefallen die Zeichnungen. Es freut mich sehr, dass Sie die Sprache in ihren vielen Formen lernen. In meinem Alter ist es manchmal eine Herausforderung, sich Dinge auf Englisch zu merken. Ich glaube, man lernt ein Volk wirklich durch seine Sprache kennen. Mir gefällt die Tatsache, dass die portugiesische Sprache, wie Sie erwähnen, eine Sprache der Höflichkeit ist. Wie wir im Englischen wissen, sind bestimmte Ausdrücke einzigartig in der Sprache und vermitteln ein Gefühl für eine bestimmte Situation. Unser Tonfall und unsere Art zu sprechen transportieren unsere innere Stimmung und unsere Gefühle. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg beim Erlernen dieser Sprache.

  2. Was für eine tolle Art, meinen Tag mit der Lektüre dieses wunderschönen Blogs zu beginnen. Sie versetzen mich mit Ihren wunderbaren Worten und Bildern in dieses Land.

  3. Ich muss immer wieder daran denken, dass meine Tante und mein Cousin Portugiesisch so schwierig fanden, als sie in Brasilien lebten, aber vielleicht
    Sie brauchten jemanden wie dich, der ihnen die Liebe zur Sprache und zu den Menschen erklärt, damit sie es nicht als eine schwierige Aufgabe empfinden, sondern als eine, die man annehmen muss, so wie man die Menschen oder die Gemeinschaft als eine Einheit annimmt. Alles Liebe, Claire

  4. Le Portugais d'apres ce que je peux lire est une langue subtile et raffinée et ses habitants dans le partage et la gentillesse......ton tableau a des airs à la Hopper .....j'adore .....bravo Gui ,on te reconnaît très bien ....merci pour ces belles découvertes ❤️❤️

    • Chère Lina, merci pour tes généreuses remarques sur mon art. J'aime certainement l'œuvre de Hopper et ton commentaire me flatte beaucoup.

  5. Ich liebe diesen Blog! Was für ein Talent zum Schreiben Sie haben.

    Würden Sie mir bitte eine E-Mail zu einem fröhlichen Thema schicken? Obrigada!

    • Vielen Dank, Melanie. Ich freue mich, dass Ihnen der Blog gefällt. Es ist gut, Sie auf der Reise mit uns zu haben.

  6. Adorei a explicação gramatical cheia de romantismo. Na minha opinião o Gui ja começa a ter alma de português 🥰

    • Obrigado Patrícia. A minha alma está à procura de um lugar a que chamar lar, onde a bondade seja vulgar comum e não a excepção, onde esteja aberta a todos e não reservada apenas a algumas pessoas/seres. Talvez Portugal seja esse lugar.